Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://www.arca.fiocruz.br/handle/icict/29456
Tipo de documento
ArtigoDireito Autoral
Acesso aberto
Coleções
- ENSP - Artigos de Periódicos [2363]
Metadata
Mostrar registro completo
PRIMEIRA ETAPA DA ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO THE VULNERABLE ELDERS SURVEY (VES-13) PARA O PORTUGUÊS
Primera etapa de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) al portugués
Título alternativo
First stage of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) to PortuguesePrimera etapa de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) al portugués
Autor(es)
Afiliação
Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Secretaria de Estado de Saúde do Mato Grosso do Sul. Campo Grande, MS, Brasil.
Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Secretaria de Estado de Saúde do Mato Grosso do Sul. Campo Grande, MS, Brasil.
Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Resumo
O objetivo do estudo foi descrever as etapas iniciais
de adaptação transcultural do instrumento
The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para utilização
no contexto da assistência oncológica no
Brasil. Foram realizadas, de modo independente,
traduções para o português e retraduções para o
inglês. Procedeu-se a avaliação formal dos significados
geral e referencial chegando-se a uma
versão síntese. A compreensão da versão síntese
foi avaliada em pré-teste aplicado a 33 pacientes
em um hospital de oncologia habilitado pelo
Sistema Único de Saúde. Observou-se facilidade
de aplicação no contexto pretendido e boa aceitação
entre os idosos. Considerou-se que a versão
em português do VES-13 foi bem compreendida
e se mostrou adequada para ser testada em suas
qualidades psicométricas. Essa etapa encontra-se
atualmente em fase de conclusão.
Resumo em Inglês
The aim of this study was to describe the initial
stages of the cross-cultural adaptation of the instrument
The Vulnerable Elders Survey (VES-13)
for use in the context of cancer care in Brazil. Two
translations into Portuguese and two back-translations
into English were carried out independently,
and a formal assessment of the general
and referential meanings was performed in order
to obtain a synthesis version. Understanding of
the synthesis version was evaluated in a pretest
applied to 33 patients in an oncologic hospital
of the Brazilian Unified National Health System
(SUS). The version was easily applied in the intended
context and was well-accepted by elders.
The Portuguese version of the VES-13 proved to
be well understood and adequate for testing its
psychometric qualities. The latter step is currently
in the final phase.
Resumo em Espanhol
El objetivo del estudio fue describir las etapas iniciales
de la adaptación transcultural del instrumento The
Vulnerable Elders Survey (VES-13) para su uso en el
contexto de la atención del cáncer en Brasil. Se realizaron,
de forma independiente, las traducciones al portugués
con el apoyo de traducciones al inglés. Se procedió
a la evaluación formal de los significados generales
y referenciales, llegándose a una versión resumida.
La comprensión de la versión sintética se evaluó en el
pre-test administrado en 33 pacientes de un hospital
oncológico, habilitado por el Sistema Único de Salud.
Se facilitó la aplicación en el contexto previsto y hubo
una buena aceptación entre los ancianos. Se considera
que la versión portuguesa de la VES-13 es inteligible y
adecuada para ser evaluada en su apartado psicométrico.
Esta fase está a punto de finalizar.
Compartilhar